念奴嬌·赤壁懷古英譯
-
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪杰。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(檣櫓 一作:強擄)
故國神游,多情應笑我,早生華發。
人生如夢,一尊還酹江月。(人生 一作:人間;尊 通:樽)Reflections on the Ancient Red Cliff--To the tune of Niannujiao
The Great River flows,Eastward waves sweeping away,For thousands of years, gallant heroes.West of the ancient fort, they say, standsThe Red Cliff of the Three-Kingdoms' Duke Zhou.Rocks pierce the sky, shore-tearingWaves swirl into piles of snow.What a glorious sweep of land,Once a stage for so many a hero!
My thoughts drift to those years when ZhouHad newly married the beautiful Qiao,Vigour and valour aglow.A feather fan and a silken hat,He masterminded the fire-attack on the foe--Over a casual chatTo see their fleet perish, blow by blow.Back from my mental vagrancy in that bygone age,I must laugh at myself: letting sentiments growInto grey hairs, too soon.But isn't life a dream, after all?Let me pledge this cup to the River,To the Moon.
版權聲明:本文內容由網友上傳(或整理自網絡),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。古詩文網免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。
轉載請注明:原文鏈接 | http://www.nbkechao.cn/wenzhang/4397.html