再深点灬舒服灬太大了网站,后入内射欧美99二区视频,一区二区三区人妻无码,国产+中出+内射

    當前位置: 古詩文網(wǎng)---> 知識---> 經(jīng)典賞析:濟慈《夜鶯頌》(濟慈有一首關(guān)于星星的詩,叫什么名字?)

經(jīng)典賞析:濟慈《夜鶯頌》(濟慈有一首關(guān)于星星的詩,叫什么名字?)

  作者:   古詩文網(wǎng)   類別:    知識     發(fā)布時間:  2024-04-14    點擊:  231 次
?

經(jīng)典賞析:濟慈《夜鶯頌》

網(wǎng)上有關(guān)“經(jīng)典賞析:濟慈《夜鶯頌》”話題很是火熱,小編也是針對濟慈有一首關(guān)于星星的詩,叫什么名字?尋找了一些與之相關(guān)的一些信息進行分析,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,希望能夠幫助到您。

關(guān)于這首詩的來源,濟慈的朋友查爾斯·布朗曾回憶到:“1819年春天,有一只夜鶯在我的房子附近做窩。濟慈從它的叫聲中感到一種寧靜的持久的快感。一天早飯后,濟慈搬了一把椅子,坐在李子樹下的草坪上,一直坐了兩三個小時。他進屋后,我注意到他的手里拿著幾片紙,后來我知道紙上記錄了他聽到夜鶯歌聲時的詩意的感受。”可見濟慈是在靈感的驅(qū)使下,即興創(chuàng)作了這首感人最深的《夜鶯頌》。

《夜鶯頌》是濟慈抒情詩中的佳品,無論是語言還是意境都是極美的,但這絕不是單純的華麗的辭藻的織錦,而是人生悲哀、沉重的寫照。它反映了濟慈求美不得,欲了不能的生活困境,字里行間滲透著沉重的憂傷,感人至深。

縱觀全詩,我們可以看出,濟慈著力刻畫的是幻想中的美的世界所帶來的一種飄飄欲仙的忘我境界與干預性的沉悶大腦(客觀現(xiàn)實)之間的沖突。這里始終有兩種力量在爭奪詩魂:幻想與現(xiàn)實。“那歌聲去了:——我是睡?是醒?”這句不絕余音的結(jié)尾,把我們讀者帶進了詩人悵然若失的迷惘的同時,又讓我們和詩人一起頭腦清醒地看到人生因夜鶯的甜美歌聲而更顯得辛苦。

本詩8節(jié),每節(jié)10行。悲樂相生,音韻優(yōu)美,極為人稱道。全詩多為五步抑揚格,韻式為ababcdecde。

濟慈有一首關(guān)于星星的詩,叫什么名字?

幻想 J.濟慈

哦,讓幻想永遠漫游,

快樂可不能被拘留:

只要一碰,甜蜜的快樂

就像水泡被雨點打破;

那么,快讓有翅的幻想

隨著思想的推展游蕩:

打開腦之門吧,這只鳥

會沖出去,飛到云端繚繞。

哦,甜蜜的幻想!放開她,

夏季之樂已日久無華;

春天又能夠享受多久?

它已經(jīng)隨著落花流走;

秋天的果實因然迷人,

從霧里透出露水紅唇,

但嘗嘗就夠:那怎么辦?

還是請你坐在爐邊,

看著干柴熊熊地燃燒,

像冬夜的精靈在歡跳,

而死寂無聲的田野

覆蓋著一層平整的雪,

正被農(nóng)夫的厚靴踢亂;

這時候,當子夜、白天

正秘密地聚在一起

陰謀把黃昏逐出天宇,

你盡可坐下,讓心田

一片肅穆,遠遠地派遣

幻想,給她一個使命,

她自有屬下替她執(zhí)行;

盡管嚴寒,她會給帶來

大地已喪失的華彩。

呵,她會全部帶給你

又是夏令的各種樂趣,

又是五月的蓓蕾,蠱花,

從荊棘或草上摘下;

還有秋日的一切財富,

像是一種神秘的贓物,

她將把所有的樂趣

像三味好酒合在一起,

飲干它吧:----你會聽到

隱隱的收割者的歌謠,

谷穗的沙沙的聲音,

還有小鳥在歌唱清晨;

而同時,聽!那是云雀

鳴囀在早春的四月,

或是烏鴉不停地聒噪,

忙于尋索樹枝和稻草。

只消一眼,你就會看見

雛菊,金盞花,和籬邊

初開的櫻草,點點**,

還有白綾的野百合,

還有紫堇,五月中旬的

花后,在樹陰里隱蔽;

那每一片葉,每一朵花

都在同一陣雨露下

掛上珍珠。你還會看見

田鼠在窺視,不再冬眠;

蟄居的瘦蛇見了陽光,

把它的皮脫在河岸上;

你會看見在山楂樹上,

靜靜地,雌鳥的翅膀

正覆在生苔的巢里,

把有斑點的卵孵育;

而后飛來一群蜜蜂

就引起騷亂和驚恐;

成熟的橡實打在地上,

秋風正在輕輕地歌唱。

哦,甜蜜的幻想!放開她,

萬物都日久而失華:

哪里有不褪色的人面?

哪一個少女百看不厭?

她的紅唇會永遠新鮮?

她那眼睛,無論多藍,

怎能夠長久保持魅力?

哪兒有一種柔聲細語,

能夠聽來永遠不變?

哪個人能夠永遠看見?

只要一碰,甜蜜的快樂

就像水泡被雨點打破。

那么,快讓有翅的幻想

給你找個中意的姑娘,

讓她有美妙的眼睛

嫵媚得像普洛斯嬪,

因為痛苦之神還未教她

怎樣皺眉,怎樣責罰;

要讓她的腰身潔白

有如希比,讓她的腰帶

脫落金鉤,上衣落到腳前,

手里拿著青春的金盞----

而約莆醉了。呵,快解開

糾纏著幻想的絲帶;

只要打碎了她的牢獄,

她就會帶來各種樂趣。

哦,讓幻想永遠漫游,

快樂可不能被拘留。

1818年8-12月

據(jù)希臘神話,普洛斯嬪是一個美女,被地獄之神普魯東盜去,成為冥后。

希比是天神宙斯(約莆)和赫拉之女,主宰青春的女神。她經(jīng)常在諸神之前侍酒。

燦爛的星星  作者:〔英〕濟慈惟莊 譯 ?/P>?/P>燦爛的星星,我迫切想望像你一樣堅定不移,--可不會是孤寂地高高懸掛在夜空,而且永遠睜著一雙別離光彩的眼睛,好像大自然中富于耐心、不眠的隱士,端詳海濤的洶涌,那行使神職的土地上的牧師,潑灑圣水洗刷著人類所居住的海岸邊沿,或者眺望高山上飄飛的白雪,一種燦爛、輕盈像潔白的幕布覆蓋了莽荒的原野,以及山谷,--哦,不,--我只想更加堅定不變,緩慢地將我的頭枕在愛人酥軟而溫馨的胸口上面永恒地,永恒地感覺它溫柔地降低,舒緩地升起,因不安而甜蜜,而醒來,充滿著激情呵,自始至終,不斷地諦聽著她輕柔、香甜的呼吸,這樣活著,--抑或在酒醉之中沉迷地死去。 2006年11月20日附原詩: Bright star J.Keats Bright star,would I were steadfast as thou art--- Not in lone splendor hung aloft the night And watching,with eternal lids apart, Like nature's patient,sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still steadfast,still unchangeable Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel forever its soft fall and swell, Awake forever in a sweet unrest, Still,still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon to death. 當然 我也是轉(zhuǎn)載過來的 希望是這個

?

濟慈的《夜鶯頌》共有多少行 ???

《夜鶯頌》,這首詩很長,十句一節(jié),共有八小節(jié)。翻譯中參照了查良錚的譯本。濟慈大約1816年開始發(fā)表詩作,1819年發(fā)表《夜鶯頌》《希臘古甕頌》《秋頌》等不朽的杰作,1821年在羅馬去世。其實,濟慈的詩也有從稚嫩走向成熟,也有長時間在黑暗中摸的過程。翻看《濟慈書信集》,隨手摘錄:夜鶯頌我感到心在疼痛,感到困頓和麻木布滿了全身,如同剛飲下毒酒如同鴉片浸入了大腦——在列斯忘川里下沉;不是羨慕你有那么多歡樂是你的歡樂給了我太多歡樂在那些美妙動聽的地方長著綠色山毛櫸,長著數(shù)不清的樹木你,森林里輕捷的精靈放開歌喉盡情在夏天歌唱哦,一杯葡萄酒!已在地下深埋冷藏了很久很久,舉杯品嘗想到花神,舞姿,碧綠的鄉(xiāng)村想到普羅旺斯歌謠和陽光下的歡欣!哦,杯中盛滿了溫暖的南方盛滿真知,盛滿紅光流溢的靈感之泉珍珠般的水珠在杯沿明滅紫色沾滿了嘴唇;就將它喝下,我要離開這里和你一同飛去消失在幽暗的森林 遠遠地飛去,消融,忘卻,寧靜你藏在枝葉間永遠不知道那些疲倦,狂熱和焦躁,那些人坐下來只聽到相互間的哀嘆“癱瘓”掉下最后幾根悲哀的白發(fā)年輕人變得蒼白,骨廋如柴,然后死去所有的思考都充滿憂愁沉重的眼充滿絕望美貌也保持不了她明亮的雙眸新生的愛情到第二天就已枯死飛去!飛去!我要和你一同飛去不需要巴克斯的馬車和隨從只憑看不見的詩的翅膀盡管遲鈍的大腦混亂而阻滯:在你身邊,夜晚無盡地溫柔 月后坐在她的寶座上星星,所有環(huán)繞在四周的仙女!但這里沒有一絲光線除了偶爾來自夜空的光,伴著微風拂過濃密的綠草和長滿苔蘚的路面看不見什么樣的鮮花在我腳邊什么樣的芬芳掛滿枝頭在這幽暗的夜里,只有猜想甜香被季節(jié)一一賜給:灌木,青草,長滿果樹的原野;白色的山楂樹,野薔薇;綠葉間飛快凋謝的 紫羅蘭;還有五月最受寵的孩子那即將綻放的玫瑰,沾滿了酒露 等待低音紛飛的夏日黃昏傾聽這黑夜,有多少次我?guī)缀跻褠凵狭税察o的死神沉思的詩行里輕呼他的名字祈求我平靜的呼吸在空氣中消散此刻,死神似乎已無比親密就讓生命在午夜安息 沒有痛苦當你傾瀉靈魂的歌唱挾帶了怎樣的狂喜!不停地你將歌唱,而我的雙耳已盲僅一抔泥土聽你莊嚴的挽歌永遠不會死去,永生的鳥!饑餓的世代不能將你踐踏你的聲音,短暫的夜里被我聆聽遙遠的過去國王和小丑也曾聆聽或許是同樣的歌聲曾飄進露絲憂傷的心里,讓她流著淚思戀家鄉(xiāng),站在異國的田野上;這歌聲,又多少次牽動了迷幻的窗扉,被公主推開在兇險的海浪上,在遺忘的仙島上遺忘!這字音像一記響鐘將我從你 猛然敲回了自己別了!幻想再無法施展她擅長的伎倆再也無法欺騙,這騙人的妖精!別了!別了!你憂傷的歌聲已經(jīng)逝去拂過草坪,飄越安靜的溪水爬上一片山坡,如今已深埋在遠處的溪谷;莫非是一個幻覺,還是醒時的夢?消失了那歌聲——我是醒著還是在夢中?關(guān)于濟慈是如何寫出《夜鶯頌》的,流傳著以上這個說法。印象中很早就聽說過,不知真假。給我的感覺是,好像濟慈寫出如此不朽的詩作只是輕輕松松的事,似乎濟慈的“詩才”是天生的,隨時都能寫出杰出的詩來。那時我還沒讀過《夜鶯頌》。1我謄錄了一兩頁前些時自己做的詩,發(fā)現(xiàn)其中毛病如此之多,以至于覺得其中最好的也應付之一炬。 (1816 致克拉克)2我發(fā)現(xiàn)沒有詩歌我無法生存下去,沒有永恒的詩,半天也不成,整天更不成。我已開始動手寫了一點點,但習慣使我變成了怪物利凡爾森,我為近來什么也沒寫而變得顫抖,那一兩頁十四行詩使我感到好受一些。 (1817 致雷諾茲)3華茲華斯從不懈惰,從不無所事事——吉卜賽人也是如此——他們在可見的世界里構(gòu)成一道風景,就像在不可見的世界里一樣。他們的炊煙,他們的姿態(tài),他們的嗓音和暮色完全協(xié)調(diào)一致。…… 但我有這樣的感覺,如果華茲華斯在那一刻想得稍微更深一些,他就更本不會寫那首詩了。我將把它判斷為在他生命中最愉快的時刻之一中寫下的篇章。那將是一幅速寫式的精神風景畫,而不是一種對真理的追求。 (1817 致貝萊)4天才的偉大在于他們像某些精微的化學制劑,能對中性的才智群體發(fā)生催化作用。但他們身并無獨特性,也沒有堅決的性格。我對什么都沒有把握,只除了對心靈感情的神圣性和想象力的真實性。想象力以為是美而攫取的一定也是真的,不管它以前存在過沒有。因為就像對愛情的看法一樣,我對我們所有激情的看法都是,它們發(fā)展到極致時都能創(chuàng)造出純粹的美。1817 致貝萊)5我?guī)淼娜繒杏幸槐旧勘葋喌脑娂以谑男性娭袕奈窗l(fā)現(xiàn)過如此之多的美,它們看起來充滿了并非刻意表現(xiàn)的美好事物。 (1817 致雷諾茲)6我立刻思索是哪種品質(zhì)使人有所成就,特別是在文學上,像莎士比亞就大大擁有這種品質(zhì)。我的答案是消極的能力(Negative Capability),也就是說,一個人有能力停留在不確定的、神秘與疑惑的境地,而不急于去弄清事實與原委。………… 對一個大詩人來說,對美的感覺壓倒了一切其它的考慮,或者進一步說,取消了一切的考慮。 (1817 致喬治與托姆)7詩歌應該是偉大的而不是強制性的,它能夠進入人的靈魂,以其主題而不是以其自身來打動讀者或引起贊嘆。那些退居一隅的花是多么美麗!要是它們蜂擁到大路上,“羨慕我吧,我是一朵紫羅蘭!”它們的美將會怎樣褪色呢?現(xiàn)代詩人與伊麗莎白時代詩人的根本區(qū)別盡在于此。………… 我并非是否定華茲華斯的崇高風格,而是說,如果它們能少些雜質(zhì),不那么強加于人,我們就無需為崇高的風格和寫作的優(yōu)點所困擾了(1818 致雷諾茲)8我對詩歌有幾條信念:第一,詩之驚人在于美妙的充溢,而不在于稀奇少有。讀者被打動是由于他自己最崇高的思想被一語道出,恍如回憶般似曾相識。第二,詩切勿止于中途,而應推向極致,要令讀者心滿意足而不僅是斂息屏神地等待:詩的形象要像讀者眼中的太陽一樣自然地什起、運行與落下。先是照耀于中天,后來莊靜肅穆又雍容華貴地降落下去,使讀者融入黃昏時絢爛的霞光中。不過作詩要比議論詩應如何如何要難得多,這又把我?guī)У降谌龡l信念,如果詩的產(chǎn)生不能像枝頭生葉那樣自然,那它還是不寫出來為妙。 (1818 致泰勒)

名詩我譯(濟慈篇)——OdeToANightingale夜鶯頌

譯文:真念一思

My heart aches,

and a drowsy numbness pains

My sense

as though of hemlock

I had drunk,

Or emptied some dull opiate

to the drains

One minute past,

and Lethe-wards had sunk

Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness,

That thou,light-winged Dryad of the trees

In some melodious plot

Of beechen green,

and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease

我的心在疼痛

我感到昏沉,麻木、疼痛

就像是飲了毒鳩

或是一分鐘前

剛將一些令人麻醉的鴉片

一飲而盡

我在忘川里沉淪

這絕不是嫉妒你有多么快樂

而是你的快樂讓我太過欣喜

你,輕羽翩翩的

林中仙女

在山毛櫸的蔥綠

和數(shù)不清的蔭影中的

那些旋律悠揚的地方

你放開歌喉

把夏天歌唱

O,for a draught of vintage!

that hath been Cool'd

a long age

in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and

the country green,

Dance,and Provencal song,

and sunburnt mirth!

O for a beaker full of

the warm South,

Full of the true,the blushful

Hippocrene,

With beaded bubbles

winking at the brim,

And purple-stained mouth

That I might drink,

and leave the world unseen,

And with thee fade away into

the forest dim

噢,好想痛飲一杯美酒

那在深深的地窖

冷藏了多年的甘醇

品嘗那如花之清香,鄉(xiāng)間青草

舞蹈和浪漫戀曲般的味道

還有那炙熱的狂歡

噢,想飲一大杯

那滿溢著南國溫暖的佳釀

那滿滿的真正的

喝了讓人臉紅的山之靈泉

帶著串珠般的氣泡在杯沿閃動

而唇邊留著紫色的酒漬

我要一醉方休

然后就悄然離開這塵世

隨你隱入幽暗的密林深處

Fade far away,dissolve,

and quite forget

What thou among the leaves

hast never known,

The weariness,

the fever,and the fret Here,

where men sit and

hear each other groan;

Where palsy shakes a few,sad,

last gray hairs,

Where youth grows pale,

and spectre-thin,and dies;

Where but to think is to be

full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep

her lustrous eyes,

Or new Love pine at them

beyond to-morrow

遠遠的隱沒,消溶

徹底忘卻

這塵世的一切

生活在林中的你

永遠不會知道

這世界的疲憊

狂熱和焦躁不安

在這里

人們坐在一起

長吁短嘆

在這里

人們麻痹,顫抖,悲傷

直到脫落

最后幾縷灰白的頭發(fā)

在這里

年輕人面色蒼白

形銷骨立,乃至死亡

在這里

只要一想起來

就會滿懷悲傷

沉重的眼里充滿絕望

在這里

美人的明眸

難以保持那迷人光澤

對新的愛情渴望

都在遙遠的明天

Away! away!

for I will fly to thee

Not charioted by Bacchus

and his pards,

But on the viewless wings

of Poesy,

Though the dull brain

perplexes and retards

Already with thee!

tender is the night,

And haply the

Queen-Moon is on her throne,

Cluster'd around by

all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven

is with the breezes blown

Through verdurous glooms

and winding mossy ways

離去,離去

我要向你飛去

不是乘坐酒神的戰(zhàn)車

和他的豹騎

而是乘著那詩歌的

隱形翅膀

盡管這混沌的頭腦

困惑、遲緩

但它已與你同在

夜色溫柔

或許,月亮王后

已登上了她的寶座

周圍簇擁著她所有的星星仙子

但這里卻沒有光亮

只有那被微風吹來的

些許天光

透過幽暗中的蔥蘢

和覆滿青苔的曲徑

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But,in embalmed darkness,

guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;

White hawthorn,and the pastoral eglantine;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose,

full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves

我看不清哪些花在我的腳旁

也辨不出何種軟香懸于高枝

但暗香襲來

憑著對時令的了解

我猜測著每一種甜香

有青草地、灌木叢和野果樹

有白山楂樹和田園薔薇

那容易凋謝的紫羅蘭

掩映在一片綠葉之中

還有在五月中旬

最早生長

即將綻放的麝香玫瑰

啜滿了露酒

夏季的夜晚

四處蠅聲嗡嗡

Darkling I listen;and,for many a time

I have been half in love with easeful Death

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing,

and I have ears in vain-

To thy high requiem become a sod

我在幽夜里傾聽

多少次

我?guī)缀鯋凵狭诉@靜謐的死亡

用苦苦思索出來的詩句

呼喚他柔美的名字

讓我安靜的呼吸

融入這夜的空氣

現(xiàn)在,似乎比以往任何時候

都感覺可以死而無憾

在午夜時分

毫無痛苦地

安然別離

而你正放聲高歌

傾訴你的靈魂

你唱得如此癡迷

我已化為了一抔泥土

再也聽不見

你那高亢的安魂曲

Thou wast not born for death,

immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song

that found a path

Through the sad heart of Ruth,when,

sick for home

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath Charm'd

magic casements,opening on the foam

Of perilous seas,in faery lands forlorn Forlorn!

永生的鳥啊!

你不是為死亡而生!

那貪婪的世代

吞噬一切的時間

都無法將你摧殘

在這逝去的夜晚

我聽見的美妙歌聲

在那古老的年代

也同樣為帝王和庶民們

所傾聽

也許,那同樣的歌聲

在露絲思念家鄉(xiāng)的時候

觸動過她的鄉(xiāng)愁

讓她站在異邦的谷田里

淚流滿面

這同樣的歌聲

也常常吸引著

被幽禁在魔法城堡里的

年輕公主

她佇立窗前,

凝望著大海的駭浪驚濤

激起層層泡沫浪花

在這寂寞的仙國里

孤寂!

the very word is like a bell To toll me back

from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do,deceiving elf

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows,over the still stream

Up the hill-side;and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision,or a waking dream

Fled is that music:-Do I wake or sleep

這個特別的詞語

猶如一際鐘響

把我從你身邊

又拉回我孤獨的自身!

別了!你這騙人的小精靈

幻想雖然能欺騙一時

卻無法欺騙一世

別了!別了!

你那憂傷的哀歌

已漸漸褪去

越過附近的草場

越過平靜的溪流

爬上山坡

如今

它已在另一個山谷林間

深埋

這是幻覺

還是一個醒著的夢?

那歌聲漸漸遠去了:

而我,是醒著

還是睡著?

注釋:

1、Lethe:忘川。希臘神話中冥府之河,名列斯,鬼魂飲了此河之水,便忘卻生前的事。

2、Ruth:據(jù)《舊約·路得記》,露絲(Ruth)是摩押女子,大衛(wèi)王族的女祖先。她在丈夫死于饑荒之后,自愿隨婆婆去異邦逃荒,靠拾田里遺下的麥穗為生。此處濟慈想像她站在異邦的谷田里,傷心流淚,思念家鄉(xiāng)。

3、Charm'd magic casement:迷住了被魔法(magic)鎮(zhèn)住的城堡窗前(casement)的人。中世紀傳奇和民間故事中常常描寫位于海中被魔法鎮(zhèn)住的城堡。如果有一位勇敢的騎士沖破驚濤駭浪,前來相救,并抵制住任何巫師的引誘而保持自己的品德,他就能贏得被幽禁的公主的愛。casement此處不是指某一城堡或窗戶,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遙望大海,等待勇敢的騎士前來搭救,解除魔法。

作者簡介:

約翰·濟慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世紀末年的倫敦,杰出的英國詩人作家之一,浪漫派的主要成員。 濟慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他善于運用描寫手法創(chuàng)作詩歌,將多種情感與自然完美結(jié)合,從生活中尋找創(chuàng)作的影子。他的詩篇能帶給人們身臨其境的感受。

他去世時年僅25歲,可他遺下的詩篇譽滿人間,他的詩被認為完美體現(xiàn)了西方浪漫主義詩歌特色,濟慈被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的杰出代表。

本詩是濟慈的代表作。

1818年年底,23歲的濟慈結(jié)識了他的鄰居芬妮·布朗妮**。他們戀愛的最初半年,濟慈生活在幸福之中。他像一個健康人那樣,常常同芬妮遠遠地散著步,度過愉快的時光。這半年也成了詩人創(chuàng)作最旺盛的時期。這首《夜鶯頌》是翌年春天的一個早晨,詩人坐在布朗妮家中花園的梅樹下,聽到夜鶯的啼聲后,不禁心曠神怡,詩興勃發(fā),不到三個小時,一氣呵成。

濟慈患有肺病,這給他的愛情生活籠罩上一層憂郁的陰影。他曾寫道:"在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛與我的死的時間。"因此,他的詩中常常流露出哀傷、悲涼的情緒。

這首詩的藝術(shù)特點是大量運用象征、比喻、夸張等手法,時而緬懷往昔,時而關(guān)注現(xiàn)實,綺麗詭譎,變幻多姿,充滿著濃郁浪漫主義的想像色彩,展現(xiàn)了詩人的卓越才華。

濟慈夜鶯頌的創(chuàng)作思想與創(chuàng)作特點分別是什么

濟慈 (1795—1821)19世紀英國著名浪漫主義詩人。生于倫敦一個馬夫家庭。由于家境貧困,詩人不滿16歲就離校學醫(yī),當學徒。1816年,他棄醫(yī)從文,開始詩歌創(chuàng)作。1817年詩人出版第一本詩集。1818年,他根據(jù)古希臘美麗神話寫成的《安狄米恩》問世。

創(chuàng)作背景:1818年,濟慈23歲。那年,詩人患上了肺癆,同時詩人還處于和范妮·布恩**的熱戀中。正如詩人自己說的,他常常想的兩件事就是愛情的甜蜜和自己死去的時間。在這樣的情況下,詩人情緒激昂,心中充滿著悲憤和對生命的渴望。在一個深沉的夜晚,在濃密的樹枝下,在鳥兒嘹亮的歌聲中,詩人一口氣寫下了這首8節(jié)80多行的《夜鶯頌》。

創(chuàng)作特點:詩歌具有強烈的浪漫主義特色,用美麗的比喻和一瀉千里的流利語言表達了詩人心中強烈的思想感情和對自

  由世界的深深向往。從這首詩中,讀者能很好體會到后人的評論:英國浪漫主義詩歌在濟慈那里達到了完美。

這是我的見解,我不是學中文的,不好意思哈~

夜鶯頌英文賞析

這是我自己參考中文賞析寫的,雖然不是很權(quán)威,但是這也是我交給老師的作業(yè),我們老師給的評價還不錯,所以分享一下^^,覺得有價值的話,就參考一下吧~

Reads “Ode to a Nightingale”

“Old to a Nightingale” was written by Jhon KeatsIt expresses poet’s stray and complex mood emerged after hearing a nightingale’s engaging voice and reflects poet’s desire of getting rid of the pressure from human suffering there, blending into the natural world and entering into the joyous nightingale kingdom, however, be trapped by realities where his inner pain comes from Behinde the discribing of the nightingale’s happy voice, the poem is full of strong emotion with sadness and pain, and the mournful sentiment make it painful lingering for us

Keats cried out a painful lament at the beginning of the poem “My heart aches”, poet cried out such a painful lament when listening so enchanting song from nightingale under such a soft night sky The nightingale’s song which shoule make people feel happy originally make the poet feel heart aches This is the specific reflection of Keats’ artistic idea of accepting things by the opposite sideIn fact, we should comprehend the sentence of the fifth line in the first section of the poem—Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thy happiness—from the opposite side according to the following sentences and the whole poem So the true meaning of the sentence reffered before is that the touching nightingale voice make poet feel never-ending pain and as a result he is envious of the nightingale’s freedom and happinessThe four lines at the beginning of the first section describe that the poet’s heart was suffering from the felling of heavy-headed, numb and stepping into death And the folloewing six sentences describe the nightingale’s happiness of singing freely in the shadow of the forestThe strongly contrast show poet’s contradictory mood

He is eager ro blend into the nature just like the nightingale in order to break away from the worry of the world However, how can he enter to the nightingale’s freedom kingdom In the senond section, the poet opens his imaginationHe imagines the vintage wine made of grapes from the south world, and drinking it and then leaving the world silencely, hiding himself into the forest together with the nightingale In the section, the poet makes a specific and deepgoing description of the vintage wine”That hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!” This is a Chinese fictitious land of piace which is nothing else than the world the poet was looking forward toAnd the literary quotation of Hippocrene make the vintage wine made of grapes more mysteriousHe wants to drink the vintage wine here has double meaningsOne is to enter into the nightingale’s free kingdom with the help of the mysterious power of the wine, and the other one is to forget the bad things in the world through drink to drunk He describes his worry detailedly in the third section

In his view, there is none happiness but distressness, none hopes but hopelessness, none beauty or love, but ugly and hate because of his painful experience So he said in the poem that “Fade away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast neve known,” so he is eager to fly to the nightingale’s kingdom where doesn’t have suffering and is filled with happiness and beauty

The fourth and the fifth sections are the important transition of Keats’ thoughts He realizes that he can’t leave his world by drinking, so he can fly to the ninghtingale’s world though his poem He make a new happy world in his poem which is nearly the same with the nightingale’s world

The last two sentences in the sixth section express his pity of can’t hear the beautiful voice in his world, and Keats’ contractory mind appears again

The seventh section is the transition of his coming back to the reality from his imagination He realizes that nothing can live forever in the world But ninghtingale’s voice can comfort the people who are sufferring misery in the world The two literary quotations—the Ruth and the half-times hath—show that what he needs is being saved But the fact that he is still live and suffer misery break his fancy and bring him back to reality just like what he said in his poem that “Forlorn! The very word is like a bellTo toll me back from thee to mysole self!” The Forlorn in the last section has double meanings one of which is being abandoned and the other one of which is loneliness In this section,Keats can not distinguish weather it is a vision or a walking dream even after the ninghtingale’s voice has disappeared, which also reflect his unsure and doublful attitude to the reality

Old to a Ninghtingale deeply reflects Keats’ difficult position of failling to seek beauty, the sence of distressed lies in every word,and makes us think without ending

字數(shù):814個

英國文學家濟慈夜鶯頌內(nèi)容介紹?

  英國文學家濟慈一生創(chuàng)下許多作品,而且都非常出名。都值得我們學習。那你知道濟慈代表作夜鶯頌嗎下面是我為你搜集到的相關(guān)內(nèi)容,希望對你有所幫助。

英國文學家濟慈夜鶯頌原文

Ode To A Nightingale

JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains

My sense, as though of hemlock I had drunk,

  Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

'Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness --

That thou, light winged Dryad of the trees,

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease

O, for a draught of vintage! that hath been

Cooled a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth,

That I may drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou amongst the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where nut to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond to-morrow

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Clustered around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verduous glooms and winding mossy ways

I cannot se what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast fading violets covered up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The ing musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves

Darkling I listen; and for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Called him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath; 求

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

To thy high requiem bee a sod

Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night eas heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charmed magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is famed to do, deceiving elf

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was is a vision, or a waking dream

Fled is that music -- Do I wake or sleep

英國文學家濟慈夜鶯頌翻譯

夜鶯頌

約翰·濟慈

我的心在痛,困頓和麻木

刺進了感官,有如飲過毒鴆,

又象是剛剛把鴉片吞服,

于是向著列溪忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好運,

而是你的快樂使我太歡欣--

因為在林間嘹亮的天地里,

你呵,輕翅的仙靈,

你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,

放開歌喉,歌唱著夏季。

哎,要是有一口酒!那冷藏

在地下多年的清醇飲料,

一嘗就令人想起綠色之邦,

想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!

要是有一杯南國的溫暖

充滿了鮮紅的靈感之泉,

杯沿明滅著珍珠的泡沫,

給嘴唇染上紫斑;

哦,我要一飲而離開塵寰,

和你同去幽暗的林中隱沒:

遠遠地、遠遠隱沒,讓我忘掉

你在樹葉間從不知道的一切,

忘記這疲勞、熱病、和焦躁,

這使人對坐而悲嘆的世界;

在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,

而"癱瘓"有幾根白發(fā)在搖擺;

在這里,稍一思索就充滿了

憂傷和灰色的絕望,

而"美"保持不住明眸的光彩,

新生的愛情活不到明天就枯凋。

去吧!去吧!我要朝你飛去,

不用和酒神坐文豹的車駕,

我要展開詩歌底無形羽翼,

盡管這頭腦已經(jīng)困頓、疲乏;

去了!呵,我已經(jīng)和你同往!

夜這般溫柔,月后正登上寶座,

周圍是侍衛(wèi)她的一群星星;

但這兒卻不甚明亮,

除了有一線天光,被微風帶過,

蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。

我看不出是哪種花草在腳旁,

什么清香的花掛在樹枝上;

在溫馨的幽暗里,我只能猜想

這個時令該把哪種芬芳

賦予這果樹,林莽,和草叢,

這白枳花,和田野的玫瑰,

這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,

還有五月中旬的嬌寵,

這綴滿了露酒的麝香薔薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。

我在黑暗里傾聽:呵,多少次

我?guī)缀鯋凵狭遂o謐的死亡,

我在詩思里用盡了好的言辭,

求他把我的一息散入空茫;

而現(xiàn)在,哦,死更是多么富麗:

在午夜里溘然魂離人間,

當你正傾瀉著你的心懷

發(fā)出這般的狂喜!

你仍將歌唱,但我卻不再聽見--

你的葬歌只能唱給泥草一塊。

永生的鳥呵,你不會死去!

饑餓的世代無法將你蹂躪;

今夜,我偶然聽到的歌曲

曾使古代的帝王和村夫喜悅;

或許這同樣的歌也曾激蕩

露絲憂郁的心,使她不禁落淚,

站在異邦的谷田里想著家;

就是這聲音常常

在失掉了的仙域里引動窗扉:

一個美女望著大海險惡的浪花。

呵,失掉了!這句話好比一聲鐘

使我猛醒到我站腳的地方!

別了!幻想,這騙人的妖童,

不能老耍弄它盛傳的伎倆。

別了!別了!你怨訴的歌聲

流過草坪,越過幽靜的溪水,

溜上山坡;而此時,它正深深

埋在附近的溪谷中:

噫,這是個幻覺,還是夢寐

那歌聲去了--我是睡是醒

關(guān)于“經(jīng)典賞析:濟慈《夜鶯頌》”這個話題的介紹,今天小編就給大家分享完了,如果對你有所幫助請保持對本站的關(guān)注!

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡),原作者已無法考證,版權(quán)歸原作者所有。翰林詩詞網(wǎng)免費發(fā)布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

轉(zhuǎn)載請注明:原文鏈接 | http://www.nbkechao.cn/zhishi/7699.html

主欄目導航

新增導航欄目

新增導航欄目

熱門知識

熱門詩文

熱門名句

朝代詩人

熱門成語

主站蜘蛛池模板: 太仓市| 安福县| 霍城县| 迁西县| 长子县| 龙岩市| 榆林市| 安龙县| 大宁县| 桓仁| 岳阳县| 阆中市| 巢湖市| 华安县| 闸北区| 光山县| 凌云县| 泰来县| 尖扎县| 葫芦岛市| 新安县| 衡阳县| 修水县| 孟津县| 新泰市| 德兴市| 永济市| 乌兰察布市| 兰州市| 万山特区| 宝兴县| 绿春县| 江陵县| 淮北市| 盘锦市| 时尚| 盐边县| 靖安县| 竹山县| 营口市| 汝城县|